translinguae – Catherine Stumpp – Interprète et Traductrice – Qualité

Traduction et RELECTURE
La compréhension irréprochable du texte source forme la base d'une bonne traduction et relecture. Malheureusement, pas tous les textes ne sont clairs et compréhensibles. Pour cependant pouvoir arriver à un bon résultat, je coopère étroitement avec des collègues expériencé(e)s et qualifié(e)s des différentes disciplines. Signifiant que vous pouvez me confier vos traductions pour relecture (allemand et français), pour assurer le respect du niveau linguistique en prenant en compte le groupe cible.

Interprétariats
D'excellentes connaissances de langues, la bonne technique d'interprétariat au bon moment, une très bonne préparation à la mission, la flexibilité, la chargeabilité et la politesse – tout cela, vous pouvez l'exiger d'un(e) bon(ne) interprète.
Le déroulement professionnel d'une mission d'interprétariat commence déjà quelque temps avant la manifestation. Votre réunion est préparée par la lecture de la littérature spécialisée et le rassemblement de la terminologie spécialisée en les deux langues de travails pour rendre une conversation entre experts possible malgré les langues différentes.

Cours de langues
À côté des connaissances des langues, les connaissances fondamentales des particularités du pays en question sont indispensables. Que vous ayez le niveau débutant, intermédiaire ou avancé, je vous assiste pour approfondir vos connaissances de langues et de culture en cours individuel ou en petit groupe. Comme chacun apprend à son propre temps et de façon différente, nous élaborons ensemble votre curriculum individuel tout en prenant en compte vos objectifs linguistiques et culturels.

Confidentialité
C'est mon principe de traiter toutes les informations que j'acquiers en exerçant ma profession en tant que strictement confidentielles. Cela s'applique également pour les informations sous formes écrite et orale.
Je respecte pour toute prestation le code de déontologie général du BDÜ en langue allemande dont les détails ressemblent à celles indiqués sur le site de la SFT.

Formation continue pour les pros
La langue, les terminologies et les moyens techniques pour la traduction et l'interprétariat ainsi que pour l'enseignement de langues sont soumis aux changements continus. Pour cette cause, je participe à base régulière aux formations continues pour les interprètes et les traducteurs offertes par les associations professionnelles et les universités en Allemagne.