translinguae – Catherine Stumpp – Interprète et Traductrice – Traductions

Spécialités et types de texte

Droit (droit pénal et civil) :

D'excellentes connaissances des régimes juridiques allemand et français sont indispensables pour la traduction de textes juridiques. Elles seules peuvent assurer une compréhension irréprochable à tous niveaux ainsi qu'une traduction professionnelle du texte source en langue cible.

  • contrats
  • conclusions d'avocats
  • décisions, arrêts, jugements, sentences
  • mémoires
  • expertises
  • textes de loi
  • pouvoirs, mandats
  • documents
  • ordonnances
  • etc.
 
Economie / commerce international/marketing/comptabilité :

Le domaine de l'économie est vaste et diffère souvent de pays à pays. Des connaissances thématiques et une expérience solide sont indispensables.

  • Importation/exportation
  • Logistique
  • Correspondance commerciale
  • Rapports d'activité
  • Bilans
  • Communiqués de presse
  • Flyers/brochures
  • Appels d'offres
 
Politique / formation/inclusion/environnement :

Afin de traduire des textes au contenu politique complexe, il est nécessaire de rester quotidiennement informé sur le sujet. Traiter de thèmes tels que la formation, l'inclusion et l'environnement exige des capacités d'initiative, de l'expérience ainsi que des connaissances spécifiques.

  • École obligatoire
  • École supérieure
  • Formation professionnelle / duale (en Allemagne)
  • Inclusion
  • Énergies renouvelables
  • Protection de l'environnement et de la nature
 
Certifications :

Les traductions d'actes pour les autorités et l'administration ainsi que des dépôts auprès du tribunal doivent le plus souvent être soumis à une certification que seul(e)s les traducteurs/traductrices assermenté(e)s sont autorisé(e)s à délivrer.

  • brevets, bulletins, certificats
  • actes
  • diplômes
  • bulletins de salaire
  • justificatifs de sécurité sociale
  • actes d'identification
  • rapports médicaux
  • etc.