Übersetzungen und Lektorat
Den Ausgangstexte einwandfrei zu verstehen ist Grundlage einer guten Übersetzung und eines guten Lektorats. Es gibt manchmal Texte, die nicht auf Anhieb eindeutig und gut verständlich sind. Um dennoch zu einem guten Ergebnis zu kommen, arbeite ich eng mit erfahrenen und qualifizierten Kolleginnen und Kollegen und mit Fachleuten aus verschiedensten Disziplinen zusammen. Daher können Sie mir beruhigt Ihre Übersetzungen zum Lektorat (Deutsch und Französisch) übergeben; das sprachliche Niveau wird unter Berücksichtigung der Zielgruppe eingehalten.
Dolmetschen
Eine gute Dolmetscherin erfüllt Ihre Erwartungen an sie in allen Punkten: hervorragende Sprachkenntnisse, interkulturelle Kompetenz, die richtige Dolmetschtechnik zur richtigen Zeit, eine optimale Vorbereitung auf den Einsatz, Flexibilität, Belastbarkeit und Freundlichkeit im Umgang mit Ihnen.
Schon einige Zeit vor dem Tag Ihrer Veranstaltung startet die professionelle Abwicklung Ihres Dolmetschauftrags für mich. Ich lese einschlägige Fachliteratur und trage die Fachterminologie in beiden Arbeitssprachen zusammen, um Ihren Termin bestmöglich vorzubereiten, damit für Sie ein Gespräch unter Fachleuten trotz unterschiedlicher Sprachen durch meinen Einsatz problemlos möglich ist.
Sprachkurse
Neben den Sprachkenntnissen sind auch Grundkenntnisse der kulturellen Eigenheiten des jeweiligen Landes unabdingbar. Von Anfängern bis zu Fortgeschrittenen arbeite ich mit Ihnen an der Vertiefung Ihrer individuellen Sprach- und Kulturkenntnisse in Einzelunterricht oder kleinen Gruppen. Da jeder Mensch im eigenen Tempo und auf unterschiedliche Weise gut lernt, erarbeite ich mit Ihnen unter Berücksichtigung Ihrer Lernziele Ihren individuellen Lernplan.
Vertraulichkeit
Grundsätzlich behandle ich sämtliche Informationen, in deren Besitz ich in Ausübung meiner Tätigkeit gelange, absolut vertraulich. Das gilt sowohl für schriftliche als auch für mündliche Informationen.
Einzelheiten dazu finden Sie in der "Berufs- und Ehrenordnung" des BDÜ, die auch ich befolge.
Weiterbildung für Profis
Sprache, Terminologien und technische Hilfsmittel beim Übersetzen und Dolmetschen sowie bei der Vermittlung von Sprachwissen unterliegen einem stetigen Wandel. Aus diesem Grund nehme ich regelmäßig an den Weiterbildungsveranstaltungen auch der Berufsverbände und Universitäten in Deutschland teil, an denen Dolmetscher und Übersetzer aus- und fortgebildet werden.
Den Ausgangstexte einwandfrei zu verstehen ist Grundlage einer guten Übersetzung und eines guten Lektorats. Es gibt manchmal Texte, die nicht auf Anhieb eindeutig und gut verständlich sind. Um dennoch zu einem guten Ergebnis zu kommen, arbeite ich eng mit erfahrenen und qualifizierten Kolleginnen und Kollegen und mit Fachleuten aus verschiedensten Disziplinen zusammen. Daher können Sie mir beruhigt Ihre Übersetzungen zum Lektorat (Deutsch und Französisch) übergeben; das sprachliche Niveau wird unter Berücksichtigung der Zielgruppe eingehalten.
Dolmetschen
Eine gute Dolmetscherin erfüllt Ihre Erwartungen an sie in allen Punkten: hervorragende Sprachkenntnisse, interkulturelle Kompetenz, die richtige Dolmetschtechnik zur richtigen Zeit, eine optimale Vorbereitung auf den Einsatz, Flexibilität, Belastbarkeit und Freundlichkeit im Umgang mit Ihnen.
Schon einige Zeit vor dem Tag Ihrer Veranstaltung startet die professionelle Abwicklung Ihres Dolmetschauftrags für mich. Ich lese einschlägige Fachliteratur und trage die Fachterminologie in beiden Arbeitssprachen zusammen, um Ihren Termin bestmöglich vorzubereiten, damit für Sie ein Gespräch unter Fachleuten trotz unterschiedlicher Sprachen durch meinen Einsatz problemlos möglich ist.
Sprachkurse
Neben den Sprachkenntnissen sind auch Grundkenntnisse der kulturellen Eigenheiten des jeweiligen Landes unabdingbar. Von Anfängern bis zu Fortgeschrittenen arbeite ich mit Ihnen an der Vertiefung Ihrer individuellen Sprach- und Kulturkenntnisse in Einzelunterricht oder kleinen Gruppen. Da jeder Mensch im eigenen Tempo und auf unterschiedliche Weise gut lernt, erarbeite ich mit Ihnen unter Berücksichtigung Ihrer Lernziele Ihren individuellen Lernplan.
Vertraulichkeit
Grundsätzlich behandle ich sämtliche Informationen, in deren Besitz ich in Ausübung meiner Tätigkeit gelange, absolut vertraulich. Das gilt sowohl für schriftliche als auch für mündliche Informationen.
Einzelheiten dazu finden Sie in der "Berufs- und Ehrenordnung" des BDÜ, die auch ich befolge.
Weiterbildung für Profis
Sprache, Terminologien und technische Hilfsmittel beim Übersetzen und Dolmetschen sowie bei der Vermittlung von Sprachwissen unterliegen einem stetigen Wandel. Aus diesem Grund nehme ich regelmäßig an den Weiterbildungsveranstaltungen auch der Berufsverbände und Universitäten in Deutschland teil, an denen Dolmetscher und Übersetzer aus- und fortgebildet werden.